Sprachlaute: Der Ursprung von »Aua«
Was würden Sie sagen, wenn Sie sich plötzlich den Zeh an einem Türrahmen stoßen? Je nachdem, wie sehr es weh tut, würden Sie vielleicht vor Schmerz aufschreien, einen Strom von Schimpfwörtern loslassen – oder einen ganz bestimmten Ausruf wie »autsch« oder »aua« ausstoßen.
In den meisten Sprachen gibt es ein Wort, das als Interjektion für den Ausdruck von Schmerz dient. Im Mandarin ist es »ai-yo«. Im Französischen ist es »aïe«. Und in mehreren Sprachen der australischen Ureinwohner ist es »yakayi«. Alle haben Klangelemente, die ziemlich ähnlich zu sein scheinen – und das ist kein Zufall, wie eine neue Studie im Journal of the Acoustical Society of America zeigt. Die Forschenden fanden heraus, dass schmerzhafte Interjektionen wahrscheinlicher den Vokallaut »ah« (geschrieben als [a] im Internationalen Phonetischen Alphabet, oder IPA) und Vokalkombinationen, die ihn verwenden, wie »au« und »ai«. Diese Ergebnisse könnten auf die Ursprünge der menschlichen Sprache selbst verweisen.
»In allen Ländern sieht man diese Überrepräsentation von ›[a]‹« in Schmerzinterjektionen, sagt eine der Hauptautorinnen der Studie, Katarzyna Pisanski, die sich am französischen Nationalen Zentrum für wissenschaftliche Forschung (CNRS) mit sprachlicher Kommunikation beschäftigt. Pisanski und ihre Kolleginnen und Kollegen fanden auch heraus, dass [a] die nichtsprachlichen, oft unwillkürlichen Schmerzensschreie, Vokalisationen genannt, dominiert, die Menschen auf der ganzen Welt ausstoßen. Dies deutet darauf hin, dass Wörter wie »autsch« von den ursprünglicheren Schmerzlauten geprägt worden sein könnten, die der Mensch in seiner Entwicklung hervorgebracht hat – möglicherweise lange bevor sich Sprache oder Sprechen entwickelten.
Maïa Ponsonnet, Hauptautorin der Studie, bemerkte die Ähnlichkeit zwischen »yakayi« und dem französischen »aïe« zum ersten Mal, als sie indigene Sprachen Australiens studierte. »Das ist natürlich eine sehr naive Beobachtung«, sagt Ponsonnet, eine Linguistin, die auch am CNRS arbeitet. »Man sollte aus der Beobachtung von nur zwei Sprachen keine Schlüsse ziehen.« Also durchsuchten Ponsonnet und ihre Kolleginnen und Kollegen Wörterbücher und Datenbanken von 131 Weltsprachen nach Interjektionen, die Schmerz und zwei andere grundlegende Emotionen – Ekel und Freude – ausdrücken. Die Stichprobe umfasste Dutzende von Sprachfamilien aus Asien, Australien, Lateinamerika, Afrika und Europa.
Die Forschenden fanden verblüffende statistische Ähnlichkeiten bei Schmerz-Interjektionen in verschiedenen Sprachen. Tatsächlich ähnelten diese Interjektionen einander in den verschiedenen Sprachen mehr als sie anderen Wörtern derselben Sprache ähnelten. Dieser Effekt – der für Interjektionen, die Freude oder Ekel ausdrücken, nicht zutrifft – wurde durch eine Kategorie von Vokalen im Besonderen verursacht: [a]-ähnliche Vokale, die oft mit anderen kombiniert werden, um Laute wie »ai« und »aua« zu bilden.
»Es kommt nicht oft vor, dass eine Hypothese (...) in so großem Maßstab getestet wird und sich so klar herausstellt«, sagt Mark Dingemanse, Linguist an der Radboud-Universität in den Niederlanden, der auch Interjektionen untersucht.
Das Muster deutet darauf hin, dass die Wörter, die wir Menschen für Schmerz verwenden, nicht so willkürlich sind wie viele andere Wörter. Stattdessen sind sie wahrscheinlich durch einen gemeinsamen Faktor geformt worden. Könnten diese Gemeinsamkeiten von den ursprünglichen, nicht-sprachlichen Lauten herrühren, die wir Menschen anscheinend automatisch von uns geben, wenn wir verletzt werden? Da es hierzu nur wenige Untersuchungen gibt, führte Ponsonnet zusammen mit Pisanski, der sich mit der Evolution der stimmlichen Kommunikation bei Säugetieren beschäftigt, ein weiteres Experiment durch. Die Forschenden baten 166 Sprecher des Englischen, Japanischen, Spanischen, Türkischen oder Mandarin, die Laute zu erzeugen, die sie machen würden, wenn sie Schmerz, Abscheu oder Freude empfinden würden.
Diesmal stellte das Team fest, dass – für jede Emotion – die Vokalisationen in diesen fünf Sprachen ähnliche Vokallaute enthielten. Bei Ekel war der häufigste Vokal [ə] (ausgesprochen wie »äh«); bei Freude war es [i] (ausgesprochen wie »ih«); und bei Schmerz war es das inzwischen bekannte [a].
Die Tatsache, dass [a] sowohl in den ursprünglichen Vokalisierungen als auch in den Interjektionen für Schmerz überrepräsentiert war, deutet darauf hin, dass diese beiden Arten von Äußerungen miteinander verwandt sein könnten, sagt Pisanski. Es ist möglich, dass Wörter wie »autsch« und »yakayi« von den unwillkürlichen Lauten geformt wurden, die wir entwickelt haben, um uns gegenseitig Schmerz oder Kummer zu signalisieren.
Bei Ekel und Freude sehen die Ergebnisse anders aus. Während die Lautäußerungen für diese Emotionen auf der ganzen Welt ähnlich sind, waren ihre Interjektionen weitaus unterschiedlicher – vielleicht weil diese Gefühle mehr kulturelle Dimensionen haben als Schmerz, vermutet Pisanski. »Schmerz ist Schmerz, denke ich, egal woher man kommt«, sagt sie. »Es ist eine biologische Erfahrung.«
Unsere gemeinsame Biologie wirkt sich auf viele Aspekte der Sprache aus. Forschende entdecken immer wieder Fälle von Symbolik oder Klang-Ikonizität, bei denen die eigentliche Natur eines Wortes eine Verbindung zu seiner Bedeutung hat. Diese Fälle stehen im Widerspruch zur jahrzehntelangen Sprachtheorie, die Sprache als grundsätzlich willkürlich ansah (was zum Beispiel bedeutet, dass es nichts in der Struktur oder den Klängen des Wortes »Vogel« gibt, das jemanden von sich aus an einen tatsächlichen Vogel denken ließe).
Ikonizität ist jedoch überall in der menschlichen Sprache anzutreffen. Gebärdensprachen, die von vielen Linguisten lange Zeit übersehen wurden, verwenden eine Menge Symbolik: In der amerikanischen Gebärdensprache wird »Vogel« gebildet, indem man einen Finger und einen Daumen benutzt, um das Öffnen und Schließen des Schnabels eines Vogels nachzuahmen. Und in gesprochenen Sprachen bezieht sich der Begriff Onomatopoesie auf Wörter, die Geräusche direkt imitieren, wie zum Beispiel »bumm« oder »splat«. Viele Vogelarten, wie beispielsweise der Kuckuck (und im Englischen die Meise, chickadee), haben Namen erhalten, die ihre Rufe wiedergeben.
Aber diese Verbindungen zwischen Form und Bedeutung können so abstrakt sein, dass sie fast unsichtbar sind, bis sie von Forschenden aufgedeckt werden. So gibt es beispielsweise den klassischen Bouba-Kiki-Effekt, bei dem Menschen auf der ganzen Welt das Nonsenswort »bouba« eher mit einer runden Form und »kiki« mit einer spitzen Form assoziieren.
»Das ist das Schöne an Klang-Ikonizität und Symbolik, denn irgendwie haben wir alle ein Gefühl dafür«, sagt Aleksandra Ćwiek, Sprachwissenschaftlerin am Leibniz-Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft. In einem ebenfalls im Journal of the Acoustical Society of America veröffentlichten Aufsatz, zeigten Ćwiek und ihre Kolleginnen und Kollegen, dass Menschen den trillernden »R« Klang mit Rauheit und den »L« Klang mit Glätte assoziieren.
»Wenn nicht verwandte Sprachen Dinge auf ähnliche Weise tun, macht das unsere gemeinsame Menschlichkeit deutlich«, sagt Dingemanse, der 2013 herausfand, dass »Hä? « und ähnliche Wörter in anderen Sprachen universell sind in Gesprächen. »Egal, wie sehr sich Sprachen unterscheiden – und das ist auch faszinierend – sie vereinen uns auch.«
Wenn Sie inhaltliche Anmerkungen zu diesem Artikel haben, können Sie die Redaktion per E-Mail informieren. Wir lesen Ihre Zuschrift, bitten jedoch um Verständnis, dass wir nicht jede beantworten können.